• Huvudmeny

Pyeongchang eller PyeongChang?

Nu börjar vinter-OS i Pyeongchang. Eller PyeongChang som det står på de flesta skyltar i sändningarna. Så hur ska det vara, stort eller litet c?

Pyeongchang är en stad i kommunen med samma namn i nordöstra Sydkorea. Lokalt används formen PyeongChang, dels för att namnet inte ska blandas ihop med Pyongyang, Nordkoreas huvudstad, dels som ett sätt att betona och förtydliga namnledet chang. Ryktet säger att den sydkoreanska kommunen till och med officiellt ändrat namnform till PyeongChang, det vill säga inte bara i reklamsammanhang där man vill undvika de nordkoreanska associationerna.

I grunden är ändå PyeongChang en kommersiell logotyp som bryter mot våra vanliga skrivkonventioner för namn. Sådana logotypskrivningar brukar vi inte följa, varför vi alltså hellre bör skriva Pyeongchang. Så skriver i princip också alla svenska medier som rapporterar från OS.

Hur koreanska namn ska transkriberas till latinsk form är inte alltid självklart eftersom det finns olika system som används; se länkar under ”Läs mer” längst ner på sidan. Namnen på de olika sportarenorna finns dock även i engelsk form, och från engelskan kan de ofta enkelt översättas till svenska: Pyeongchang Olympic Stadium > Pyeongchangs olympiastadion, Yongpyong Alpine Centre > Yongpyongs alpincenter etc.

Ett annat språkligt problem under OS är hur de ryska deltagarna ska benämnas, eftersom de som bekant inte får tävla som nationen Ryssland. Den gängse benämningen på ryska lag och enskilda ryska idrottare är nu på engelska OAR, olympic athlete(s) from Russia. Det kommer av många svenska medier att uttydas olympiska aktiva från Ryssland (med stor begynnelsebokstav, Olympiska, när det snarast är namnet på ett lag som åsyftas). Man skriver lämpligen OAR (olympiska aktiva från Ryssland) första gången det nämns i en text, därefter bara OAR.

Bakom dessa rekommendationer står även TT och Mediespråksgruppen.

Läs mer

Uppdaterad 09 februari 2018